sobre el autor
índice
fragmento
fe de erratas
notas de prensa
temas
obras del autor
obras relacionadas


Buscar en este libro


Edith Grossman

Por qué la traducción importa

serie discusiones
149 páginas, 11 x 17 cm.

Why Translation Matters
traducción: Elvio E. Gandolfo

ISBN 9789871566624, rústica - Argentina
fecha de aparición: abril de 2012

ISBN 9788492946389, rústica - España
fecha de aparición: diciembre de 2011

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.
Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del Quijote (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

temas
» teoría de la cultura

suscríbase para recibir novedades en títulos de: teoría de la cultura

obras relacionadas


Roger Chartier

Inscribir y borrar

Cultura escrita y literatura (siglos XI-XVIII)


Roger Chartier

Escuchar a los muertos con los ojos

Lección inaugural en el Collège de France


Lisa Block de Behar

Medios, pantallas y otros lugares comunes

Sobre cambios e intercambios verbales y visuales en tiempos mediáticos