Edith Grossman Filadelfia, Estados Unidos, 1936

Reconocida traductora de literatura latinoamericana y española, Edith Grossman hizo su carrera de grado en la Universidad de Pennsylvania, realizó estudios de posgrado en la UC Berkeley y se doctoró en Literatura Latinoamericana en la Universidad de Nueva York. También se ha dedicado a la crítica literaria y a la docencia. Tradujo al inglés Don Quijote, poesía del Siglo de Oro español y obras de autores contemporáneos como Gabriel García Márquez, Antonio Muñoz Molina, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes, entre otros. Su versión del Quijote, publicada en 2003, ha sido considerada como una obra maestra de la traducción del español al inglés y elogiada por críticos y autores como Carlos Fuentes y Harold Bloom. Recibió las becas Woodrow Wilson, Fulbright y Guggenheim y obtuvo numerosos reconocimientos, como la PEN/Ralph Manheim Medal for Translation en 2006, un premio en literatura de la American Academy of Arts and Letters en 2007 y el Queen Sofia Spanish Institute Translation Prizer, en 2010, por su traducción de Beatus Ille, de Antonio Muñoz Molina. En 2009 fue incorporada a la American Academy of Arts and Sciences.

obras del autor en katz editores

Por qué la traducción importa

en otras casas editoriales

Traducciones selectas de Edith Grossman:

Miguel de Cervantes: Don Quixote
The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance
Gabriel García Márquez: Living to Tell the Tale (Vivir para contarla); Live in the Time of Cholera (Amor en los tiempos del cólera); The General in His Labyrinth (El general en su laberinto)
Mario Vargas Llosa: The Feast of the Goat (La fiesta del chivo); The Bad Girl (Travesuras de la niña mala)
Mayra Montero: Deep Purple (Púrpura profundo); The Red of His Shadow (Del rojo de su sombra)
Carmen Laforet, Nada